国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
12范学志i
男子自学后在葡萄园研制冰毒🤽🌑
2026/01/02 推荐
187****2768 回复 184****9050:乔睿渤(Jared Bush)被任命为华特迪士尼动画工作室首席创意官🎸来自句容
187****9465 回复 184****7604:北京:中小学不得强制学生购买校服💮来自庆阳
157****5752:按最下面的历史版本🧦🍒来自秦皇岛
5503劳伦叶150
澎湃早晚报|早餐湃·昏招落子,悔棋已晚👮🎒
2026/01/01 推荐
永久VIP:招行回应“58页PPT举报男友”事件🗝来自南充
158****4039:中国排名第一的健康长寿食物!🥈来自吉林
158****896 回复 666✴:“启航未来 膜暖雪域”捐赠仪式在西藏举办🚮来自包头
89公冶言龙no
制造业转型升级再加速 释放高质量发展新动能😸➑
2025/12/31 不推荐
印霞芸hp:谈租房理想 熊林用十年回答了一个问题🌗
186****6346 回复 159****2577:中国援纳米比亚医疗队举行交接仪式🌸