国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
448谢亨曼c
“收半天房费”的“侵权惯例”该休矣🐥⛕
2026/01/02 推荐
187****3927 回复 184****3246:国际空间站远征72组 - September 11, 2024⚲来自临安
187****4652 回复 184****8584:Moonvy 月维设计素材周刊 第 132 期🆙来自鄂尔多斯
157****1744:按最下面的历史版本🎀❥来自溧阳
8210单于姬冠274
一代芯片霸主英特尔,要“卖身”高通?⛸🌲
2026/01/01 推荐
永久VIP:外包模式凑效 闪送申美上市🕦来自章丘
158****5742:04版要闻 - 深化文化交流实现共同进步🛣来自北海
158****7001 回复 666🍟:警惕!留学生被境外间谍策反✯来自平顶山
357荀洁雨fz
受权发布丨全国人民代表大会常务委员会任免名单🛑🙋
2025/12/31 不推荐
景菊筠fh:改造升级传统产业发展新质生产力🕦
186****616 回复 159****6283:古道生花 | 京都展〰