国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
97骆恒淑z
日本少林寺拳法青年代表团访问“心灵的故乡”🚽🏻
2026/01/14 推荐
187****6461 回复 184****8715:张嘉益闫妮合体走红毯🔒来自长乐
187****7422 回复 184****930:这类床单已被列入“黑名单”,劝你不要再用了!用得越久越“危险”⛥来自铜川
157****1260:按最下面的历史版本🚑📽来自勉县
6428东方全梦307
特斯拉已经解决了4680电池,又行了!!!🧗👛
2026/01/13 推荐
永久VIP:北京宋庄之夜艺术沙龙活动安排来啦!共20场,时间、地点——🏔来自阳江
158****780:专访安永吴晓颖:药企入局AI制药需追求务实而非务虚⚱来自赤壁
158****9833 回复 666🤚:特写:两岸大学生在京沉浸式感触中华文化👏来自安庆
977滕敬之tu
10版政治 - 努力开创人大工作新局面🕑👘
2026/01/12 不推荐
荆涛心cj:当事人回应拒绝周末跑10公里被辞✈
186****5247 回复 159****6865:赵丽颖荣获飞天奖视后,在舞台上感动落泪🥉