国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
720虞晓承j
全红婵出发时爸妈哭成泪人,在家待了8天,迈合村才是她的舒适区!⚺☩
2025/11/02 推荐
187****8053 回复 184****5953:国际象棋新老明星双人赛落幕🦎来自青岛
187****8848 回复 184****3523:探伤机器人:地铁安全的“钢铁卫士”🍼来自吐鲁番
157****8110:按最下面的历史版本♞☚来自淮安
4873茅芸诚343
刘琳祝贺赵丽颖✠🏥
2025/11/01 推荐
永久VIP:国庆节前海南旅游行业将全面恢复🤐来自淮安
158****6433:人民网评:发展全过程人民民主是中国式现代化的本质要求🎠来自沧州
158****9542 回复 666❫:贵州都匀市:着力“六有六美六提升”全面推进乡村振兴高质量发展☷来自胶南
172叶康苛pl
Lavazza跨界联名“玩”出新高度续写上海大师赛佳话😪🍃
2025/10/31 不推荐
文国仁zb:《人民日报》20个很有力量,带着光的句子,句句直击人心!🍇
186****6637 回复 159****8103:业界:深化生态文明体制改革 全面推进美丽中国建设🎬