国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
193司友鸣q
中国副总理丁薛祥将出席第21届中国-东盟博览会暨中国-东盟商务与投资峰会☔👻
2025/11/03 推荐
187****6325 回复 184****8635:彗星状球体✅来自齐齐哈尔
187****5082 回复 184****1420:最高人民检察院:“按键伤人”必须付出代价📽来自临安
157****1881:按最下面的历史版本🥧⏹来自丽水
1990杨瑞会444
01版要闻 - 用上“田管家”增产又增收(产粮大县探丰年)🌻🚗
2025/11/02 推荐
永久VIP:山西银饰展传递新春美意🍭来自苏州
158****2682:一帮中国人去印尼卖雪糕,年收入30亿,排名第一⚨来自吉林
158****801 回复 666☐:打通企业创新合作堵点🦃来自朔州
62诸冠芳zs
“启航未来 膜暖雪域”捐赠仪式在西藏举办🌍⛍
2025/11/01 不推荐
杭时勇dc:各自精彩——《无敌号》原著与游戏情节对比☮
186****6718 回复 159****4248:卷入寻呼机爆炸案的欧洲女老板失联🤴