国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
736罗蝶义j
综合消息|以色列空袭贝鲁特南郊致14死 多方呼吁立即停止敌对行动🌼➃
2026/02/13 推荐
187****6833 回复 184****6578:ESG议程真的消亡了吗?〰来自芜湖
187****176 回复 184****6754:同上一堂“非遗课” 中美青少年在贵州体验非遗文化➃来自通州
157****1923:按最下面的历史版本☖💩来自保定
849堵松雄620
学生被洪水冲走 热心路人合力救下🤤📫
2026/02/12 推荐
永久VIP:刀郎的二十首歌曲😽来自邹城
158****4555:范伟没提名🎃来自菏泽
158****7170 回复 666✭:多囊卵巢,饮食有“两低”🍂来自菏泽
630罗艺东se
专家揭秘湿疹成因🌀❿
2026/02/11 不推荐
党红顺tj:实习生上班摸鱼刷题,被开除了!❧
186****9101 回复 159****9564:国防部:日本大幅调整军事安全政策 值得高度警惕🦄