
⚲😺🌛
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
〰(撰稿:怀骅春)聚焦发展全过程人民民主(人民观察·进一步全面深化改革的“七个聚焦”)
2026/01/16屠雪勤🔲

景区禁止游客吃泡面
2026/01/16昌波亨♝

前50名可“0元购”?拼手速原来是消费欺诈
2026/01/16嵇庆琪📶

前华人首富即将出狱
2026/01/16师伊凝📡

去客厅化是否等同于多功能客厅,在现代空间设计中,如何赋予空间 N 种可能?
2026/01/16冯瑗纪🐬

人民网三评“国民素质”之二:文明传承断档了吗?
2026/01/15徐离达启🕳

海信聚好看为武汉用户免费开通影视VIP
2026/01/15翁仪雨☐

看完IMDb250后的体验
2026/01/15寇枝苛n

徐州移动筑牢网络安全屏障
2026/01/14单于轮谦g

北欧航空飞机餐惊现活老鼠
2026/01/14巩谦爱🗡
