国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
787.65MB
查看979.3MB
查看15.9MB
查看432.98MB
查看
网友评论更多
26钱悦馥v
各项政策措施持续发力显效1至8月全省经济运行总体平稳⛪⛬
2025/07/29 推荐
187****5136 回复 184****1600:日本要求铁路运营商对车轮和车轴进行紧急检查🐦来自四平
187****65 回复 184****7779:14年如一日做好“城市美容师”🕎来自琼海
157****9610:按最下面的历史版本⏹💀来自海门
2118常梁爽757
外交部:中国政府绝不容许任何违法暴力行为📄📌
2025/07/28 推荐
永久VIP:中金维持微盟集团“跑赢行业”评级:资本结构改善,亏损大幅收窄🕘来自石家庄
158****1370:乌方宣布新“禁令”:禁止政府官员等在官方设备上使用通讯软件和社交媒体平台“电报”🦏来自鹤壁
158****9524 回复 666⏳:即将被纳入全国碳市场 石化企业减碳迫在眉睫❇来自泉州
818习强苛ue
陈哲远换手机了⬛🚧
2025/07/27 不推荐
阮威全kv:智障者奸杀少女疑云❀
186****7079 回复 159****7608:助力城市更新 改善住宅环境🍶