国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
17.4MB
查看408.37MB
查看14.0MB
查看390.7MB
查看
网友评论更多
233傅青羽e
莫迪尬笑:欲登场时拜登偏偏卡壳,还被介绍“来自人口小国”🎡🏸
2025/07/19 推荐
187****2537 回复 184****3114:中方敦促以色列立即结束对巴勒斯坦..🛶来自江油
187****6852 回复 184****2956:阿尔泰的风:纵马穿行喀纳斯河谷🐻来自龙岩
157****7508:按最下面的历史版本☹🔟来自茂名
4920惠若邦671
泰国青年:鲁班工坊带给我更多机会😲🐰
2025/07/18 推荐
永久VIP:依托经营和储备底蕴 鑫苑集团各地项目国庆劲销🌮来自新乡
158****1368:波音工人开始罢工,拒绝25%加薪⛇来自伊春
158****1283 回复 666🕵:U21国足主帅安东尼奥下周一抵京🤤来自石河子
202瞿磊苛ay
慷慨承诺 不计后果——美国“竞选经济学”观察🧙♔
2025/07/17 不推荐
单于浩维pz:让农村消费不断扩容升级(人民时评)⚡
186****6058 回复 159****7803:德展健康:参股公司合作研发项目新适应症获得临床试验批准✔