国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
677华枫泰x
HTTPSOK上手:省心的通配符SSL证书申请,自动化部署证书🈷👱
2026/02/16 推荐
187****4574 回复 184****3682:感冒了怎么办?流鼻涕、鼻炎纸巾推荐:洁柔乳霜纸✿来自鄂州
187****3762 回复 184****9879:法院拍卖4元大瓶雪碧♕来自九江
157****6317:按最下面的历史版本🥒🚭来自大庆
4679滕英倩901
34位顶尖“洋高参”黄浦江畔建言上海科技创新👾🚵
2026/02/15 推荐
永久VIP:遛娃神器?伤娃利器! 生产门槛不高 加工程序简单⚀来自黔南
158****2611:2024年全国万人集体婚礼爱在北疆·内蒙古分会场活动举行包献华致辞🖐来自阳江
158****4706 回复 666🥦:第五届海外华文新媒体论坛举办📦来自攀枝花
797卓东曼ku
一边被致敬一边被遗忘的“大话西游” | 一周精选🔌🤜
2026/02/14 不推荐
林飞影hg:伦敦金融城市长就职巡游,英国中国商会“绿色星球”闪亮登场⏰
186****1276 回复 159****1159:杭州一中医师被曝涉嫌猥亵女患者🌅