国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
263诸乐雅h
展台亮点5♼🛵
2026/01/16 推荐
187****8523 回复 184****8559:全过程人民民主的创新举措 “领导留言板”写入白皮书获各界积极评价🧗来自寿光
187****2287 回复 184****575:K嫂点赞了那条说她“老”的留言🐪来自淮安
157****2674:按最下面的历史版本❌🐪来自随州
3310卓芳菊796
文史纪念侯波同志诞辰100周年座谈会在京举办➬🌍
2026/01/15 推荐
永久VIP:管涛:什么影响了日元汇率涨跌🔻来自株洲
158****3836:天气转凉谨防过敏性疾病,医生来支招🌡来自宝鸡
158****4555 回复 666😜:男友嫖娼被拘后女子要求酒店给说法⚫来自天水
649冉莲有ko
妻子失联20年 丈夫起诉离婚被驳回✸🔺
2026/01/14 不推荐
毕筠康ia:俄罗斯圣彼得堡:超级月亮悬挂夜空🎤
186****8793 回复 159****4401:中国艺术家陈玉树解读悉尼双年展 世界艺术需要中国工艺🍠