国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
800安福伟p
《黑神话:悟空》上线30天:700多万玩家通关,游戏开发商估值超百亿🚮🐈
2025/07/30 推荐
187****1647 回复 184****5574:“益”心为她 情暖万家🏥来自梧州
187****3710 回复 184****6901:“天涯共此时——中秋游园会”在斯德哥尔摩成功举办🌔来自海城
157****5674:按最下面的历史版本⚝➼来自邹城
1351吉德楠683
台媒关注黎通信设备爆炸事件 赖岳谦:以后只敢用国产手机!🎹💙
2025/07/29 推荐
永久VIP:对华政策成为欧美各国的心病了🌙来自怀化
158****7776:拜登面對質疑表示“不會放棄競選”🐩来自乌兰浩特
158****4020 回复 666❎:智能手机差异化里增优势🚲来自黔南
949司马海良ix
QUAD峰会首个议题被曝直指中国🌙⛗
2025/07/28 不推荐
彭仪浩qm:2024中国制造业企业500强发布 民营企业入围数量占比达74.80%👢
186****6394 回复 159****8440:北晚健康多位北京专家坐诊保定,医疗合作“健康圈”持续扩大⛻