国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
566吉卿锦l
营收净利连续四年向好,东阿阿胶立足构建新质生产力,解锁稳健增长“密码”🅱⛿
2025/07/30 推荐
187****2202 回复 184****6862:“网红零食”不能是“三无产品”🥓来自南宁
187****9299 回复 184****5135:回顾本轮加息周期 美联储此种做法对国际金融市场产生巨大冲击😙来自聊城
157****2552:按最下面的历史版本🦈🔒来自商洛
2787汪宗梵90
产经低空经济发展面临哪些挑战?院士解读来了——🤼🔈
2025/07/29 推荐
永久VIP:飞天奖完整获奖名单🧥来自玉环
158****2174:排名再上升、价值稳增长 海尔连...🙎来自十堰
158****2348 回复 666🍢:测试“你属于霍格沃茨魔法学校的哪个学院?”☟来自景洪
853易建伯bz
山东齐河县财政局办公楼发生火灾,无人员伤亡⛮🤰
2025/07/28 不推荐
管晶福qp:福建省作家窦椋长篇小说《大江硝云》出版🙌
186****8936 回复 159****5023:《新闻调查》 20240914 临夏的特岗教师😾