国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出尊博手机登录,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
817国光朗u
42.02万高斯,我国刷新水冷磁体世界纪录🎍🤑
2026/02/27 推荐
187****8537 回复 184****3936:转发收藏!秋分后南北方食养各有重点|时令节气与健康🐶来自徐州
187****2463 回复 184****8562:联播+丨提升社区治理 总书记强调一个关键两个重点🧢来自仙桃
157****4171:按最下面的历史版本♃🕰来自景洪
3715赵光胜476
LOL解说杯总决赛宣传片🛡♎
2026/02/26 推荐
永久VIP:食点药闻:“扫码点餐”存在侵权隐患引热议🏰来自咸宁
158****7572:上海市浦东新区高行镇:坚持党建引领数字化赋能建设新一代“两全两通型”智慧社区❢来自平凉
158****6952 回复 666⚽:北京:“智”汇海关·“数”智口岸 助力行业数字化转型💹来自天门
996柯欢倩ij
长征十号火箭衍生型可重复使用原理试验验证完成✿⤵
2026/02/25 不推荐
沈弘士ee:05版评论 - “立报国强国大志向”(大家谈·办好讲好学好思政课(下))💧
186****6397 回复 159****2199:春风送暖耕地忙,抢抓农时绘丰年😏