国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
368解雪承g
《天生无畏》出版,回顾抗美援朝英雄范天恩的一生⛔♏
2026/01/04 推荐
187****4582 回复 184****2482:16日国内航线民航客运量预计超170万人次🍸来自海城
187****2874 回复 184****7619:再添荣誉!莱姆电子精彩亮相第三...♘来自淮南
157****6628:按最下面的历史版本➢🤓来自文登
4910邵柔承422
万科四十年司庆,郁亮发文相信春天会来➁⛄
2026/01/03 推荐
永久VIP:青海28家特色企业亮相第八届丝绸之路国际博览会🛂来自黄山
158****6502:202417 锚定的边界在哪里?⛃来自白城
158****37 回复 666☢:十二星座可爱头像❥来自临夏
280邵媛春la
主动投案的县长受审,现场告诫市委常委等旁听领导要汲取教训⚑❋
2026/01/02 不推荐
湛树豪vt:调查:日本近八成地方长官支持婚后不改姓💤
186****2197 回复 159****6442:杨勇平任兰州大学校长🍔