国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
197.40MB
查看711.26MB
查看87.2MB
查看875.57MB
查看
网友评论更多
786封妹淑y
XLG战胜RA夺冠,无畏契约冠军巡回赛CN联赛晋升赛收官😛🤱
2025/07/24 推荐
187****4969 回复 184****6300:新城市志|涉19省份重磅规划:长江流域将建成黄金经济带⚫来自滨州
187****6967 回复 184****3435:深化产业融合 共享合作机遇(两岸脉动)😬来自龙岩
157****6128:按最下面的历史版本🛡📿来自张掖
9290庄露可146
海信空调公布新冷年战略:将推PRO版本新风空调🌖🎓
2025/07/23 推荐
永久VIP:NAVI EF🔎来自慈溪
158****7846:“桂”在开放:“破圈”“出海”👕来自四平
158****1222 回复 666🕋:“他当选总统,给印度带来巨大挑战”🚾来自文登
560连珍义wh
扇子上的男科广告,到底是给什么人看的?⚕📘
2025/07/22 不推荐
廖菡友rv:海南台风灾后清理 - September 10, 2024🎱
186****3314 回复 159****1254:罕见!博主称京东方屏幕进入iPhone 16 Pro首发序列📤