国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
316贺秋艳t
IC 5146:茧状星云🚑🗝
2025/12/18 推荐
187****4384 回复 184****8566:广东赴港发行离岸人民币地方债 助推人民币国际化🌌来自沭阳
187****494 回复 184****89:黎巴嫩大批传呼机爆炸,我们的电子设备安全吗?💧来自公主岭
157****4702:按最下面的历史版本❈❺来自鸡西
9133谈邦斌234
大谷翔平51轰+51盗垒创MLB历史炸裂程度相当于足篮什么表现?🏃💊
2025/12/17 推荐
永久VIP:瞭望·治国理政纪事|奋力谱写西部大开发新篇章🛐来自东营
158****5331:促进研学游健康发展⚆来自常熟
158****1588 回复 666✈:风险早预警 纠偏更及时🚿来自丹阳
665公孙成克zu
秋冬进补,多吃芋头🦄🚌
2025/12/16 不推荐
韩彩秀kc:日本为何接受中国独立采样监测核污染水?👴
186****2468 回复 159****982:发展稳中向好!1—8月我国制造业销售收入同比增长4.6%🔯