国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
821章雄丹k
秦刚会见俄罗斯外长拉夫罗夫🐪⚝
2026/01/17 推荐
187****3429 回复 184****3112:我国成功发射天启星座29~32星♏来自西昌
187****6303 回复 184****6945:商场人行连廊突然垮塌 有路人被吓哭⛼来自柳州
157****6912:按最下面的历史版本😻📼来自永康
400尉迟坚启233
着力提升职业教育吸引力和适应性☭🚑
2026/01/16 推荐
永久VIP:【社论】部分进口药“消失”需要更精确应对策略⛡来自金坛
158****7365:2024.08.26: 各种链接📁来自日照
158****4198 回复 666⚪:《红色通缉》第四集《携手》速览版🚪来自沭阳
228谈毓亚ms
谷子即将成熟被要求铲除?官方通报🎉♾
2026/01/15 不推荐
严巧彩as:vite 中配置 route 路由☸
186****2277 回复 159****6618:网红小英带货销售额一年上千万元🥚