国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
968苗希婵j
美发现首例无动物接触史的人感染H5型禽流感病毒❰♺
2025/12/15 推荐
187****1744 回复 184****4979:中国移动开展公益守护行动推进“数字惠民...📙来自济源
187****7334 回复 184****5969:重新认识翻译文字💳来自德州
157****8993:按最下面的历史版本🏦👘来自长沙
3856魏蓓媛682
辟谣外卖员过劳猝死📆♋
2025/12/14 推荐
永久VIP:美联储开始降息之后会怎样?🌀来自新乡
158****2262:8名中国球员亮相中网女单资格赛🗽来自四平
158****5626 回复 666⛁:哈萨克斯坦社会主义运动:对中亚各国禁止共产主义意识形态说不!🚺来自咸宁
905费言睿fs
松桃县迎国庆红歌合唱大赛即将启幕!🛐🎣
2025/12/13 不推荐
别贤丽rg:中央依法治国办开展实地法治督察🐮
186****4490 回复 159****3672:2023年“中国新闻传播大讲堂”在京启动🔲