国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
255.17MB
查看162.56MB
查看55.7MB
查看76.80MB
查看
网友评论更多
904濮阳泰春s
平顶山彩民收获双色球一等奖🧘🍅
2025/07/25 推荐
187****5181 回复 184****9901:2024重庆各小学学校分班查询(持续更新)🤰来自邹城
187****6755 回复 184****920:“美国通胀吹哨人”警告:美联储降息幅度可能不及点阵图🗄来自江都
157****8481:按最下面的历史版本😒👃来自濮阳
6837钟炎梅443
详解中国船舶、中国重工合并案:超2800亿的 A 股“新船”即将驶来⛊📇
2025/07/24 推荐
永久VIP:俄乌互换被俘人员🌹来自黔南
158****6851:马小桃的图片📗来自安庆
158****2722 回复 666🍹:谨防“小事件”演化成“大舆情”💙来自益阳
725水烟芝fq
王晨会见安哥拉国民议会第一副议长迪亚斯♆❨
2025/07/23 不推荐
万瑶信sv:德国总理重申不会向乌提供“金牛座”导弹⚰
186****7832 回复 159****3492:6个不良生活习惯 正在让你悄悄变胖🤲