国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
980淳于强宇i
乌鲁木齐:非遗过大年 文化进万家⚂☵
2026/03/03 推荐
187****3406 回复 184****3224:就地过大年 暖心措施多(来信综述)🏚来自张家界
187****7457 回复 184****1948:中国家具协会陈宝光:以中国技艺挖掘红木之美🍃来自焦作
157****6047:按最下面的历史版本🆗🤨来自商丘
4093黄先嘉616
08版副刊 - 小区家园🏙❶
2026/03/02 推荐
永久VIP:湖北荆州:持续推进农业品牌建设🏑来自湖州
158****7879:为海外华文教育发展注入青春力量(侨界关注)🎤来自萍乡
158****1707 回复 666🕔:芯片业大变革:高通想收英特尔,“Arm vs X86”迎来大结局?🔲来自章丘
272邢兰翰hs
三只羊录音♒🌰
2026/03/01 不推荐
褚黛卿yo:是什么引发了地震?➚
186****4281 回复 159****7622:台企否认生产黎真主党订购的寻呼机:只与一家欧洲企业有贴牌授权及区域代理合作✮