国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
557凤唯琪w
女子举报喜来登酒店按摩商提供色情服务,酒店:不知情,强烈要求按摩商整改⚶🌺
2026/02/27 推荐
187****1864 回复 184****5041:昴星团:沾满灰尘的七姐妹🆘来自宜昌
187****6337 回复 184****1177:向着航天强国目标勇毅前行👕来自格尔木
157****277:按最下面的历史版本🚎🍬来自阜阳
747欧飞媚80
以总理:过去几天,对真主党发动了一系列其无法想象的打击💱🏋
2026/02/26 推荐
永久VIP:水乡小镇展新颜🧗来自厦门
158****9431:华为Mate70 价格曝光!9月24日新机来袭,重启直屏!🎰来自赤壁
158****7926 回复 666🍾:让更多青年科技人才挑大梁💢来自诸城
709冯萍辉cg
你知道吗?长乐和番薯的故事?一场“番薯大会”即将在这里举办,详情请戳→→→⚤♌
2026/02/25 不推荐
盛心子ns:《经济信息联播》 20240827🥓
186****2500 回复 159****7576:最高法:去年共审结商事仲裁司法审查案件1.6万余件♕