
🙇🚿🎛
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌈(撰稿:樊红军)8类慢性病纳入首批目录!合规者最长可开具12周长处方
2026/02/20慕容鸿广✡

巴菲特,继续抛售!已覆盖投资成本…
2026/02/20苗竹绍🐡

川菜:关于我“70%都不辣”的那些事
2026/02/20廖亨咏😇

推动数字化转型和智能化升级 加快建设交通强国
2026/02/20柏磊玉🚄

中东土豪接手,广州房企股价大涨超100%!
2026/02/20尚烁磊📱

赓续中华文脉,让历史文化焕发新活力
2026/02/19元友谦⛸

阿勒泰地区举行中国农民丰收节活动
2026/02/19太叔影玲☟

斯巴达勇士赛年度盛典举行 2021年赛事全新启幕
2026/02/19关飘贤s

广西灵山:古村童年
2026/02/18邢晨娥p

栗战书参加江西代表团审议
2026/02/18翁仁淑⚇
