
🏖🔸⚄
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✸(撰稿:利博民)“建议一辈子不换的微信个签”
2025/12/16尚国绿🐹

各地税务机关以诉求解决为切入点 书写惠企利民新答卷
2025/12/16通爽骅🗒

国台办:两岸同胞要行动起来,坚决反对赖清德当局“台独”挑衅和冒险行径
2025/12/16叶海鸣☾

“一针治癌”?让公众认清“神医”的真面目
2025/12/16魏昭盛🗨

门票一票难求、馆内研学扎堆,泼天流量下,博物馆该如何应对?
2025/12/16董雪鸣🎆

雪花写作法
2025/12/15宁君丽🎩

林安梧:论王船山“人性史哲学”及其对二十一世纪人类文明的启示
2025/12/15陶春浩⚏

北京新增新冠病例涉字节跳动办公区 员工就地隔离过夜
2025/12/15荆妹晴s

重庆国企招聘信息汇总
2025/12/14东方馥灵a

一体推进教育发展、科技创新、人才培养
2025/12/14金若曼🌈
