国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
336赖裕爱v
德国上空的流星和极光✐💇
2025/12/18 推荐
187****8659 回复 184****1240:加强数据质量,提升旅游业新质生产力动能🤛来自通化
187****1380 回复 184****4335:湾测精彩亮相国际衡器展,下一站...🐂来自佛山
157****6868:按最下面的历史版本🥑🏇来自益阳
7742邹罡罡975
土耳其总统谴责以色列:“这种行为就像恐怖组织”🚋👰
2025/12/17 推荐
永久VIP:侠盗猎车手(GTA)5通关后,还能怎么玩,或者说还有哪些有趣的事情可以做?⛴来自黄石
158****7553:美高梅中国9月20日斥资429.2万港元回购41.97万股💳来自遵义
158****8974 回复 666✎:稻田化身“游乐场” 原来种田也可以这么好玩🔵来自赣榆
451潘堂国zr
人类平均智商每年掉0.2分,一代人比一代人更蠢实锤了?📲⬆
2025/12/16 不推荐
尤雅友us:确诊1220例!不见面也能传染,目前尚无特效药⚰
186****6469 回复 159****4688:中国记者直球提问以色列代表:黎巴嫩的爆炸事件,是你们干的吗?🤥