国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
599.56MB
查看267.82MB
查看45.7MB
查看130.39MB
查看
网友评论更多
293黎琛娣y
德国应该聆听德拉吉的建议🍨🐾
2025/08/01 推荐
187****1989 回复 184****9554:《今日说法》 20240915 “玉石”做局(下)🌱来自广元
187****186 回复 184****756:北京朝阳绿隔地区公园环绿道一期正式开放🚆来自绵阳
157****9931:按最下面的历史版本🚁☝来自惠州
5769褚韵紫690
放弃 Web2,加入 Web3🚦🎨
2025/07/31 推荐
永久VIP:中国海油启动碳中和规划 全面推动公司绿色低碳转型👳来自崇左
158****1421:苹果客服回应用户7分钟被扣款23次:查询不到该软件信息🤠来自丹东
158****5976 回复 666🍦:知名演员因癌去世!90%的患者都曾有一坏习惯,提醒一定要远离🍴来自遵义
229贺红先qz
美联储大转向,巴西央行逆势重启加息周期,两年来首次!😳✮
2025/07/30 不推荐
蔡黛琴ef:2021青海文化旅游节在西宁开幕🚡
186****9273 回复 159****792:一起来运动 共享健康年🍩