⛯➀✙
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
😛(撰稿:成蓓艳)李昌平:中国的合作社为什么和其他国家不一样?
2025/07/28令狐利恒🤼
流感疫苗需要重复接种吗
2025/07/28褚莎杰✭
全面发展协商民主——论学习贯彻习近平总书记在庆祝中国人民政治协商会议成立75周年大会上重要讲话
2025/07/28方峰育✄
噩梦!大批亚马逊卖家订单量遭遇滑铁卢
2025/07/28弘君忠🌗
三人行必有我师
2025/07/28陈言阳🍒
钛动科技携手Google,智领AI应用全球增长
2025/07/27聂颖祥🔋
岁稔年丰庆收获
2025/07/27胡紫烁🏏
老行当、新业态,探访物流业智慧发展之路
2025/07/27裴颖盛k
走进哥伦比亚野生动物救助中心
2025/07/26梅晓中b
铸牢中华民族共同体意识 推进新时代党的民族工作高质量发展
2025/07/26裴琼新❢