国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
970长孙青馨y
穆斯林庆祝圣纪节 - September 15, 2024✢⚟
2026/02/19 推荐
187****9829 回复 184****8670:大船撞桥十几秒后粉碎🔨来自深圳
187****7593 回复 184****5560:什么叫三甲医院☒来自开封
157****8352:按最下面的历史版本✜🛍来自平湖
3068秦鸣琰620
北京:公休日和法定节假日部分公交专用道允许社会车辆通行🛌🏡
2026/02/18 推荐
永久VIP:航拍辽宁红海滩好像巨幅红毯🆚来自大理
158****4082:外交部:中日达成共识文件,不意味立即全面恢复日本水产品进口🥉来自兰州
158****1996 回复 666📶:健康码管理各自为政问题重重 人大代表建议全国“一码通行”🐫来自鸡西
994柏堂晨qf
陆彦雪读《经典电影理论导论》︱形式主义理论的诞生及其内在冲突✭🏴
2026/02/17 不推荐
滕星珠on:俄外交部发言人:乌军早已变成纳粹军队🐱
186****9371 回复 159****7560:2022年7月13日游戏更新列表🎅