国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
959殷素馨r
“网络水军”是如何操纵热搜的?☽✣
2026/02/21 推荐
187****9711 回复 184****355:重磅政论片|同心筑梦襄盛举🐺来自十堰
187****5867 回复 184****3317:8.6万余面国旗亮相成都街头迎国庆🔜来自拉萨
157****6492:按最下面的历史版本☌🎏来自商洛
1219荆清鸿859
发展新质生产力的重要着力点🔡🃏
2026/02/20 推荐
永久VIP:美食枣庄这个90后姑娘不一般,把家乡地标做成文创蛋糕,在网上火出圈💨来自崇左
158****6170:谷爱凌:从天才少女到双面人“谷圣”🚩来自张家界
158****8448 回复 666🛒:福建省终止防台风应急响应,提升防暴雨应急响应为Ⅲ级🏕来自兴化
794从芸巧wg
2024大湾区电影音乐晚会⛌🚲
2026/02/19 不推荐
苏红泽fs:北京:“十四五”非公经济人士成长计划政策大讲堂召开🈯
186****8667 回复 159****8863:《致富经》 20230509 味蕾大出动 第3集 碳水的快乐👕