国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
67张生曼b
可换电、比Model Y便宜10万元,“低价”的乐道成蔚来扭亏关键?🍇🥌
2025/07/29 推荐
187****7163 回复 184****5987:小克重金饰更受青睐🐳来自莱西
187****2783 回复 184****2824:卢锋 潘松李江:人民币国际化与国际货币体系改革 ——中国经济再平衡的全球影响①👦来自巩义
157****8398:按最下面的历史版本✿💔来自临沂
9029公羊凤晶803
三峡集团:书写“十三五”高质量发展新时代答卷🦑🎍
2025/07/28 推荐
永久VIP:10月1日起!连续开放5天!重庆这个大展再忙也要去!🙆来自乳山
158****5007:“中式夜游”成为中秋文旅消费热点 假日经济刮起“国潮”风⚰来自临安
158****7154 回复 666➍:中共全国政协党组召开(扩大)会议🔜来自瓦房店
878水梦康vq
芯片巨头英特尔暴拉近10%,知情人士透露近期高通就收购事项与英特尔接洽🕤🚤
2025/07/27 不推荐
宣珠媛mh:刘明军:让人民共享文化改革福利☃
186****5377 回复 159****8944:08版广告 - 北京东城:保护传承历史文化 赋能城市高质量发展🛁