国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
211印博菁e
我只记得爸爸的颜色是迷彩服🍸🛢
2026/01/14 推荐
187****3353 回复 184****6508:王晨会见安哥拉国民议会第一副议长迪亚斯☓来自丽水
187****8016 回复 184****9650:90后出任兰溪市副市长🥋来自绵阳
157****4028:按最下面的历史版本🎛⚰来自湘阴
8203林世巧829
香港迪士尼再度关闭背后:病毒传播率或已高于武汉封城前水平,“情况已有点失控”🥖✕
2026/01/13 推荐
永久VIP:一图读懂2023年度媒体社会责任报告新亮点🌯来自太仓
158****432:城市景观喷泉运营应加强安全防护(建议)🎲来自和田
158****9497 回复 666❄:泽连斯基称准备与俄代表在"和平峰会"见面 俄方回应⚫来自铜陵
282卞言伊sh
《给孩子的哲学探险故事》出版💲👵
2026/01/12 不推荐
齐青伊to:王楚钦:一会儿考编,一会儿直播,真忙啊…一脸困意哈哈🤩
186****3740 回复 159****993:检票口仿若“红头船”💡