国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
321尉迟滢娴u
特朗普再次逃过“刺杀”,拜登哈里斯“松口气”🗽❬
2025/07/20 推荐
187****3140 回复 184****2603:秋分:轻寒可人天 人间丰收时🚸来自葫芦岛
187****324 回复 184****5115:劳动者离职后未报告就业情况,前东家能否追回竞业限制补偿金?📸来自花都
157****3744:按最下面的历史版本🛩🥡来自博乐
2158师雁博554
好利来对员工“禁摩”:企业为何“管得越来越宽”?丨快评🖼♸
2025/07/19 推荐
永久VIP:校长提前“试住”?服务学生就应多些行动少点口号🏞来自兖州
158****5389:比特币期权上市扫清最重要障碍!美国SEC批准IBIT期权上市🍢来自肇东
158****4518 回复 666🍉:郴州经开区公开劳动仲裁解民忧👣来自佳木斯
852汪爽莉dx
南京银行北京分行走进中央财经大学 开展金融知识宣教活动❫😊
2025/07/18 不推荐
杭琬叶rg:“就地过年”怎么过?“年味”大数据告诉你♎
186****6074 回复 159****7081:纳兹莫加家医院感谢中国第33期援桑医疗队☜