国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
613虞莺舒h
济南高新区加大企业科技创新支持力度🏾💅
2025/07/29 推荐
187****8478 回复 184****6406:懂场景者得AI,瓴羊发布年度产品智能化战略🤪来自亳州
187****3893 回复 184****2134:《每周质量报告》 20240707 APP自动续费 “进坑”容易“出坑”难/“积分清零”短信陷阱🤯来自莱芜
157****8877:按最下面的历史版本⛻🚅来自喀什
9381逄雨建880
奋进强国路 阔步新征程丨为经济社会发展大局提供有力金融支撑——新中国成立75周年金融业发展成就综述🈵⛗
2025/07/28 推荐
永久VIP:武汉过江大桥冰柱坠落多车被砸🖱来自灵宝
158****8876:陈梦等25人,记大功🤷来自瑞安
158****8358 回复 666⚈:肖战谢谢黄晓明的直拍,获回复你是战哥我是站哥,王力宏也有拍摄🤰来自延吉
72澹台祥安jq
北京亦庄综合保税区正式获批设立🧔❫
2025/07/27 不推荐
轩辕政新hr:徐州移动筑牢网络安全屏障🤖
186****9067 回复 159****9610:美众议院议长再提新拨款法案计划为政府部门“续命”3个月♶