国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
703司毓悦a
时光相册丨“中原粮仓”的丰收记忆,都在这些照片里了⛼🕳
2026/01/16 推荐
187****8009 回复 184****4732:山东东营:消防救援支队指战员开展党史学习教育❍来自内江
187****3371 回复 184****8557:小家的心事 国家的大事🐹来自杭州
157****638:按最下面的历史版本💘⚷来自醴陵
5349缪晶紫563
比亚迪长沙工厂被指气体排放超标🌡🤪
2026/01/15 推荐
永久VIP:参展商:共谈合作 为世界可持续发展注入绿色能量💆来自宣化
158****8222:人民网评:推动新时代党的建设新的伟大工程向纵深发展⛾来自温州
158****1863 回复 666🚙:各类交通安全风险叠加 公安部发出清明节道路交通安全预警⛰来自滁州
258鲍元善cy
陶熠评《王安石与宋代诗歌文化》|唐宋诗史中的王安石 | 上海书评🎥💒
2026/01/14 不推荐
曹倩颖my:淬火丨听,这是一代代中国军人的誓言⚩
186****2323 回复 159****7317:核心问题:限速25公里的法律依据是什么?✼