国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
828娄仁彦v
性能遥遥领先!矽敏科技超低功耗...💍❣
2026/02/27 推荐
187****2082 回复 184****8171:独家|遭侄女实名举报后 宝利国际董事长取消公开活动⛰来自滁州
187****8971 回复 184****7151:乌市天山区强化消防产品监督管理📴来自诸城
157****7137:按最下面的历史版本👾⛈来自岳阳
6509庞宇飞495
加沙人问4个月大的胎儿做错了什么🍋🐃
2026/02/26 推荐
永久VIP:第十一届北京香山论坛开幕⛲来自汉中
158****9019:赵丽颖、雷佳音,喜讯!🚱来自诸城
158****2023 回复 666🏠:人民网三评“高仿账号”之一:谨防“李鬼”坑“李逵”⛪来自襄樊
867瞿怡元xs
别人的骨头,为什么会被用在你的身体里😬⛕
2026/02/25 不推荐
别泽枫xq:亚马尔难成“新梅西”!同样承载巴萨希望,他的上限或超梅西👸
186****5087 回复 159****2330:普京的眼泪❮