
🧚🎪➥
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚝(撰稿:秦奇恒)千古顶流“穿越”做博主,李白苏轼也在8G冲浪?
2025/12/17禄鸿冰🌌

医药生物行业研究:为什么持续看好PHARMA?
2025/12/17张君博😨

退役军人事务部有关负责人回应相关问题
2025/12/17盛德瑶🥍

会议征稿 | 第九届大西洋史夏季项目:大西洋世界的革命 9月15日截止| 第九届大西洋史夏季项目:大西洋世界的革命 9月15日截止
2025/12/17庄河融⚟

广东启动“2024年薪火优秀乡村教师培养资助计划”
2025/12/17廖义武🥥

华南农业大学党委副书记、纪委书记陈少雄接受审查调查
2025/12/16东方苛叶💿

01版要闻 - 深刻把握人民政协的显著政治优势
2025/12/16潘莲娅🙎

57岁男子抛妻与新欢同居 求子无果杀人潜逃14年
2025/12/16倪裕刚m

以数字金融助力新质生产力发展
2025/12/15谭惠学d

今年前8个月乌鲁木齐国际机场进出口货运量增长3.4倍
2025/12/15江春艺⚓
