国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
https//t49.cc在哪下载安装?https//t49.cc好用吗?
作者: 赵贝菲 2025年07月26日 17:40
网友评论更多
399黄艳玉y
Web2 终是末路,Web3 才是归宿:接触 Web3😅🥚
2025/07/26 推荐
187****4314 回复 184****9993:突发!台湾花莲地震⛕来自商丘
187****7672 回复 184****7622:高清:武警特战队员攀爬越障均瞄准备战要求🏺来自苏州
157****1638:按最下面的历史版本🐨☱来自青州
9033茅林德168
中国五矿去年营收突破7000亿元🦑🗳
2025/07/25 推荐
永久VIP:大庆油田:打造新能源好“风光”🐋来自佛山
158****8377:纪念“五一口号”发布70周年:“五一口号”的故事🐕来自北京
158****1350 回复 666😼:人民网三评“‘一刀切’现象”之一:群众深恶痛绝🎂来自亳州
912安才初ji
亮点剧透,载新而来!阿普奇邀您...⚡♬
2025/07/24 不推荐
程亨承iq:消费华为全球创新产品发布会在巴塞罗那举行🔚
186****511 回复 159****5553:坚决不撤,美国部好导弹对准中国沿岸,美军部长:2027年前与中国开战?🌳