国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
4茅伯生v
三只羊月饼风波未平,网红“李炮儿”称已解约!账号也将解绑➀🈹
2025/07/22 推荐
187****4036 回复 184****7158:以案为鉴固防线 清清爽爽过“两节”💁来自香格里拉
187****8 回复 184****5912:罕见!博主称京东方屏幕进入iPhone 16 Pro首发序列🍨来自如皋
157****1759:按最下面的历史版本🕝➆来自濮阳
4447田宗美672
校园生活的第一天🍬⛭
2025/07/21 推荐
永久VIP:产经外卖员跻身蓝领高薪职业,一线城市高频专送骑手月收入过万🧀来自莱芜
158****3832:喜来登回应女子曝酒店提供色情服务📯来自本溪
158****979 回复 666📎:全国科普日:院士与青年共话科技前沿🔼来自马鞍山
17宗政宝环jk
多地政府出台新规,为国资创投松绑❑❼
2025/07/20 不推荐
茅菁滢fd:美银行额外利润✴
186****7977 回复 159****5287:温州一街道办强拆试剂厂被判赔逾五百万,厂方提再审已获受理🌈