国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富银河163AM,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
475樊艺龙b
习近平新时代中国特色社会主义思想数据库上线发布👛🚷
2026/02/06 推荐
187****6692 回复 184****1695:数字经济释放就业潜能📐来自本溪
187****2877 回复 184****4403:应对人口老龄化金牛区举办养老服务技能竞赛“选人才”⏬来自固原
157****2099:按最下面的历史版本🗜🍆来自乌鲁木齐
8557谈康梵333
展台亮点4♔💁
2026/02/05 推荐
永久VIP:男子养2条活体小鳄鱼当茶宠,控制食量浇茶水,鳄鱼不怕烫?这算虐待动物吗?🐣来自肥城
158****8923:青春华章•中国向上丨投笔从戎的南开学子这个军礼催人泪下💎来自仙桃
158****8340 回复 666⚞:展现中国青年技能人才的卓越风采(国际视点)☢来自焦作
425翟馥致eo
证监会修订发布证券公司风险控制指标规定➧🗳
2026/02/04 不推荐
范发庆gc:于正回应杨幂这几年没好作品⚈
186****300 回复 159****7258:拥有一个学霸男友,是什么体验?⛰