国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端j9九游hui,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
114荆妹生v
特斯拉已经解决了4680电池,又行了!!!🐒👄
2026/01/02 推荐
187****6556 回复 184****6168:不要为别人撑伞,而淋湿了自己🆕来自从化
187****9791 回复 184****3846:亚当·图兹谈多重危机时代的政经学术(下)🎭来自亳州
157****1656:按最下面的历史版本➆♃来自余姚
685金雅曼236
北京城市副中心规划综合实现率过半🚶📼
2026/01/01 推荐
永久VIP:美方敦促美国公民尽快离开黎巴嫩❡来自菏泽
158****7963:龙之梦雅仕大厦的青年夜校首次开课啦~🕐来自上虞
158****7991 回复 666⚻:人民网评:以教育家精神引领教师队伍建设🧔来自无锡
352匡芳紫cc
让海风穿过遗弃建筑,用树木残骸拼成森林🕋🏰
2025/12/31 不推荐
梅爱枫bw:新华时评|携手打造全球服务贸易“新生力”⬆
186****8555 回复 159****2255:阳澄湖大闸蟹卖到300多一只☦