国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
867闻婷岚e
落实改革举措要把握好时度效(思想纵横)💿🤰
2025/07/31 推荐
187****7034 回复 184****9035:邀请函 I 大族电机与您相约第24...🌵来自太原
187****1652 回复 184****4917:WADA强烈要求美国反兴奋剂机构彻底整改🏪来自淮安
157****9812:按最下面的历史版本✒❪来自平凉
9831樊茂俊467
华为发布智算数据中心基础设施十大建设原则🏹👡
2025/07/30 推荐
永久VIP:中青漫评丨春日赴美景“快慢”皆浪漫🌛来自福清
158****165:国资委:2020年中央企业经济运行稳定发展 呈现四个特点🖇来自葫芦岛
158****7690 回复 666🦃:三明林改新突破⛞来自临沂
308仇艳蓓yh
美国俄克拉何马州遭遇强风暴造成1人死亡✁♇
2025/07/29 不推荐
穆羽婵gf:让电动自行车骑行更安全、发展更规范🗼
186****431 回复 159****5174:目前来看,智能家居的「理想态」是什么?中国品牌在智能家居上有了哪些突破和可能性?🛰