国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
357戚枫朋b
王毅:谱写新时代全天候中非命运共同体新篇章⚺☎
2025/11/01 推荐
187****990 回复 184****6590:来去匆匆 江苏双色球千万元大奖得主现身领奖👬来自长春
187****9828 回复 184****9981:董宇辉也被卷入月饼风波,带货产品生产商曾被责令整改?品牌方发声🔳来自桂林
157****3566:按最下面的历史版本🚃😫来自衡阳
5285杨媚友765
聚焦数智时代 第三届影视译制与跨文化传播论坛举办❺🥒
2025/10/31 推荐
永久VIP:00后川剧变脸变出二哈表情包⚠来自绵阳
158****3026:后人类时代的太空史诗——评《宇宙的尽头》三部曲⛓来自宜昌
158****6770 回复 666⚠:文山州原道路运输管理局局长赵少棘接受审查调查➜来自抚顺
414卞风震op
这剂猛药,管用吗📦🚴
2025/10/30 不推荐
储飘君is:李晨:手绘邮票成就个人风格❖
186****2080 回复 159****5196:韩正参加陕西代表团审议📡