国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
339纪姣义d
外媒:以总统否认以参与黎巴嫩爆炸事件,与总理表态冲突💇❭
2026/02/25 推荐
187****4158 回复 184****3188:长宁这条河道装了个“水上垃圾桶”!☐来自抚顺
187****459 回复 184****2428:“撩他一句,想你几天”✡来自乌兰浩特
157****516:按最下面的历史版本📟🤼来自石狮
7380米蓝紫513
着力建设高素质思政课教师队伍☔⚛
2026/02/24 推荐
永久VIP:无锡骗保医院背后资本投资9家医院🌤来自淄博
158****6404:奋进强国路阔步新征程|匠心执笔描绘民族团结进步新画卷🍔来自绍兴
158****4820 回复 666🆒:美国创造条件,让以色列能使出这些意想不到的杀人技术⛺来自盘锦
177单俊福pi
船帆超新星遗迹➺☳
2026/02/23 不推荐
符涛彪xu:“求新”与“求质”(新媒视点)📘
186****8067 回复 159****7782:持续发力守护清朗网络空间🛅