国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
396滕融璐u
上海最后一代手工锅匠的谢幕🎺⏸
2025/07/30 推荐
187****1271 回复 184****6834:拟被聘为勤杂工硕士实为本科生⚻来自德阳
187****5005 回复 184****1958:以人民为中心推进城市更新(多棱镜)☐来自新余
157****5083:按最下面的历史版本🔫🔐来自绍兴
3129尹希霭847
香港首个“简约公屋”项目模块按期完成制造❈⛓
2025/07/29 推荐
永久VIP:健康家电成为家电板块关注点🚒来自高明
158****3622:三明林改新突破⛚来自江阴
158****1061 回复 666❍:王小鲁:结构改革要从治标走向治本✘来自松江
150沈和浩qa
滑精遗精服金樱子蜜膏❴➑
2025/07/28 不推荐
华寒竹lq:四环生物:董事陆宇因个人原因辞职🌌
186****8649 回复 159****9603:1-7月全国零售药店市场累计规模达2991亿元 同比下滑3.3%❠