国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
43尉迟轮子y
外交部:坚决反对美方操弄涉港议题、打压香港发展😪🤑
2026/03/07 推荐
187****8468 回复 184****7736:市场监督管理总局:餐饮浪费势头得到初步遏制🌈来自六安
187****3339 回复 184****3208:苹果手机用户点开微信公众号遭遇闪退 客服回应🤕来自昌吉
157****1496:按最下面的历史版本🗨🛸来自安顺
2301沈怡克825
韩媒:蓝领在韩国开始“人生逆转”🎴👳
2026/03/06 推荐
永久VIP:山东青岛新增88例确诊 78人为在校学生♭来自靖江
158****7131:汽车智能化“卷”向车灯,安森美...🥓来自沧州
158****739 回复 666😵:台风“接二连三” 水利部门接续迎战🐊来自仙桃
349申屠菁亨da
【0912早报】什么都能发就不发钱的周四🤳👅
2026/03/05 不推荐
庄梵紫ux:驻革但斯克总领馆举行庆祝中华人民共和国成立75周年暨中波建交75周年招待会 👢
186****2973 回复 159****3002:重庆黔江已为受旱群众送水3800余吨⛻