
⛔🚴🏞
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🛂(撰稿:王娜瑗)我国自主研制!超100天,创纪录
2026/02/22宇文克君❞

“WTT 澳门冠军赛2024”林诗栋、孙颖莎夺冠
2026/02/22梅欣轮⚭

如何在时代语境中推进文化的实践转化
2026/02/22令狐榕贝🎡

《新闻1+1》 20240829 高温之下,川渝如何应对?
2026/02/22娄月进🔓

111名在缅北实施电诈犯罪嫌疑人被移交我方
2026/02/22溥力诚✣

坚持和落实“两个毫不动摇”
2026/02/21卫唯勤🙀

沙利文走了,美国对华好起来了吗?
2026/02/21鲍晨洋✏

英媒:能源技术革命正在重塑世界
2026/02/21盛霞梵j

人民网二评《王者荣耀》:加强“社交游戏”监管刻不容缓
2026/02/20吴怡娇j

北京:构建交通、市政、安保等与文旅发展协同机制
2026/02/20翟雄纯🛴
