国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
164.17MB
查看796.22MB
查看33.1MB
查看98.84MB
查看
网友评论更多
365柴进枝i
图览丨与中国携手走过“黄金50年”,这个东南亚国家也爱过春节☑⛚
2025/07/22 推荐
187****1332 回复 184****5848:德勤中国高管:中国企业发展AI具有独特优势❫来自眉山
187****2450 回复 184****8800:时政新闻眼丨如何全面发展协商民主?习近平在这次重要会议上提出明确要求🛠来自赣州
157****8916:按最下面的历史版本🥀🌄来自长海
622鲍莺嘉139
2024北京文化论坛闭幕,绘就共同推动文化繁荣发展新篇章♝✼
2025/07/21 推荐
永久VIP:人民网评:力戒创建“示范”变“失范”📼来自泸州
158****1441:国务院调查组相关负责人就江西新余佳乐苑小区特别重大火灾事故调查工作答记者问📮来自福州
158****1671 回复 666🚥:飞天茅台价格又跌了?❷来自大庆
442翁紫翠gd
火星“蜘蛛”是怎么生成的🌚⚱
2025/07/20 不推荐
从静超ty:我国主要畜禽核心种源自给率超过75%🐐
186****5409 回复 159****9879:中小学如何提升网络安全教育有效性😞