
🍀⏹➿
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🔔(撰稿:童娟翠)强军论坛|“吐故纳新”才能朝气蓬勃
2025/12/20熊雪莉➃

亚当·图兹谈多重危机时代的政经学术(下)
2025/12/20淳于婉致😺

36人失去本届全国人大代表资格,28人被罢免
2025/12/20李丹云🚷

中央政法委原书记任建新逝世,享年99岁
2025/12/20吴彪军🎟

上市公司公告:董事长离婚!平分约7亿元
2025/12/20路清雨🎻

“共和国勋章”获得者李振声:耕耘天地间 筑牢大国粮仓
2025/12/19武婷君🍦

成都市双流区查获大量非法冷链肉食品
2025/12/19闵雁厚🐭

旗舰物种数量持续增长!我国国家公园建设成效显著
2025/12/19索先瑗s

我们选择谁来作为家人?
2025/12/18房平昌l

散步看手机失足坠海
2025/12/18穆蝶瑶🃏
