
☥👁🏉
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕔(撰稿:晏倩海)杯水车薪 美空军调整学员分流应对飞行员短缺
2026/01/07常婵萱✫

新闻8点见丨五问三只羊涉美诚月饼事件;医生讲述计划生育科室转型
2026/01/07晏乐义🚱

炸裂!比亚迪又出“黑科技”!
2026/01/07长孙保毓🗒

年轻人住进养老院,做一场“平静内心”的梦
2026/01/07滕奇霭📃

绘本《不一样的小G》出版
2026/01/07殷羽融🌯

人民网三评“禁食野味”之三:绝不能好了伤疤忘了疼
2026/01/06陶春羽🚲

“原创之殇——维权仅止于道德谴责?”主题研讨会在京举办
2026/01/06金璐爱🍡

美联储降息,会有啥影响?
2026/01/06柯栋影f

C罗能完成生涯1000球的目标吗
2026/01/05宇文颖士x

中国社科院学部委员王巍:兼收并蓄使中华文明不断保持活力
2026/01/05都燕学🐢
