
🤺➪👞
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
💼(撰稿:步宜时)擦亮眼睛 买彩票要提升“安全意识”
2025/12/18曹烟霭💠

王正绪:厘清社会科学研究范式的基本差别
2025/12/18翁楠婕⚛

《黑神话:悟空》中的「观音禅院」有原型吗?它是哪个朝代的建筑风格?
2025/12/18成盛朋😋

江西新余致39死9伤特别重大火灾调查报告公布,新余市市长徐鸿等被撤职
2025/12/18容芝华🥟

重大升级!以色列对黎巴嫩南部发动大规模空袭
2025/12/18倪媚晓☳

澳门举办系列活动庆祝教师节
2025/12/17戴静芝❨

什么是全天候的朋友?刚果(布)总统这样说
2025/12/17沈琬莉🀄

为老区人民办实事|江西贵溪:公交早来半小时 搭乘高铁更方便|江西贵溪:公交早来半小时 搭乘高铁更方便
2025/12/17于馨荷m

福建省启动防暴雨、防台风Ⅳ级应急响应
2025/12/16池惠贵v

“不可接受”!美监管方指亚马逊、Meta等社交媒体大肆收集保留个人信息、搞“大规模监控”
2025/12/16卫雨威👋
